Discussion about this post

User's avatar
Neural Foundry's avatar

Fascinating deep dive into the translation problem. The embedding model approach for evaluating semantic proximity between translations is clever, even if the results basically confirm what most bilingual readers already sense intuitively. What I found most interesting is how the near-future tense generally scored closer to the original phrase, which suggests the models are picking up on resolvedness as part of semantic meaning. The broader point about quotation marks in translated statements is spot-on tho, it creates a false sense of literalness that's misleading to monolingual readers who dunno they're consuming interpreted content.

No posts

Ready for more?